Sundays 10:00 PM on CBS
The-mentalist

1163 Comments New Comment Subscribe

Avatar

ahah Bodanuz I also noticed the debonnair sign in 4*24 atfirst I thought it was a coincidence but then I don't think so, although it's quite irrelevant to the show, I mentioned this sign yesterday!

Avatar

HC I misread your line, I read machism not masochism so I agree with you on him pushing himself! definitley!

Avatar

@ huisclothes
I thought the wigged organic honeydew was rather creative. But it may have been pushing at Jane's gentleman's choice of choosing Lisbon over RJ. But I do see your point as well. I'm not sure if I buy that "debonaire" was a code term being used, because of the street that I've read discussed on other sites.

Avatar

@km and bonaduz. interesting. i actually took red john saying "debonair at all costs" to jane as red john's response to jane saying "how ya doing?" it always seemed weird to me as i think of debonair as suave and sophisticated which "how ya doing" isn't. but now that you've expanded on the meaning, km, i certainly think that was a jaunty way for jane to address his nemesis.
i thought he complimented jane on his ruse when he said, "well done."

Avatar

@ bonaduz,

You're welcome. A lot of words have alternate spellings in English, it mostly depends on where you are from: center and centre; favorite and favourite; fetus and foetus; savior and saviour to name a few. So different spellings never surprise me. Plus, I'm not the best speller myself. :-)

Avatar

@KM: Thank you very much for your explanation and for sharing with me. I see I even spelled it wrong - oh my!

Avatar

@ bonaduz,
Debonaire comes from the original phrase de bon aire, of good lineage. The most common meaning is having a sophisticated charm, gracious, and courteous manner, but it can also be used to describe something as jaunty or sprightly. So Jane was being described as debonaire for faking Lisbon's death. I doubt they found Jane's attire debonaire.

Avatar

@huisclothes, mimi and KM. I also took that cold reading in "a dozen red roses" as an inside joke. He must know, what he's talking about!
Speaking of inside jokes: s2 ep14 "blood in, blood out": John Polson is the director and when Jane and Cho visit this KS guy, there's a street sign that says "Polson St."
s4 ep24 "the crimson hat": Jane is in the car with Lorelei and RJ. RJ says: Debonheur at all costs, heh? Later, when the FBI chases the limo, there's a street sign that says Debonheur Drive. Funny, huh? I'm sure there are more of these jokes, I just didn't find them yet. By the way, what does Debonheur mean? I couldn't really find anything. Just a reference to a men's magazine?

Avatar

@huisclothes,
Re "aingavite baa", a lesser episode for me in season 2. I did think Jane's kindness to the amnesiac was nice and his silly baby faces sweet.
Re masochistic, I think he is refering to how hard he pushes himself. I'm paraphrasing something I read him say while in Australia, but he describes himself as unwilling to accept failure and that if his goal sits across a large lawn covered in bindis and he is without his thongs that he walk across to achieve the goal. Bindis is the Aussie name for Tribulus Terrestri and the nutlets have thumbtack-like thorns ~10 mm long and they can easily puncture bicycle tires so you can imagine what they could do to bare feet. I take that paraphrase as to mean he willingly suffer to achieve his goals and that he is hardest on himself. Not being an Aussie, I could have miss understood. But I've seen bindis nutlets and I had my thongs.

Avatar

Just reading up on the comments. Thank's mimi, anitraward1 and KM for your concern, but I'm totally ok. The situation was of course not as dramatic as in the show, just holding hands and accompanying someone that was too sick to go on and refused to eat or drink anymore. Still hard to accept, but understandabel. And of corse anitraward1, it's always art imitating life. The writers are only humans too and all the stories that any uf us can come up with are experiences that have been made or observed in our lifes. @mimi: translations are sometimes hilaryous and not spot on, I've noticed that with the german translation too. But furtunatly I do understand enough english to watch the show in its original version - also because of the voices. They always use the same actors for the translations and so you can have Brad Pitt and for example Terence Hill end up with the same voice!! LOL Gotta go feed my animals - later!




You are posting as a guest. To post as a user, please Sign In or Register